-
情暖“三八”節(jié)內(nèi)蒙古工商聯(lián)慰問…
“疫”路擔當,抗疫有我。今天(3月8日)是“三八”國際勞動婦女節(jié),,內(nèi)蒙古自治區(qū)工商聯(lián)組織內(nèi)蒙古四川商… -
呼和浩特市回民區(qū)行政審批局多措…
疫情就是命令,防控就是責任,。面對突如其來的疫情,呼和浩特市回民區(qū)行政審批和政務(wù)服務(wù)局守土有責,、守土盡…
一帶一路曹雪芹文化交流青城以文會友論發(fā)展
- 發(fā)布時間:2018-07-09 23:25:13 來源:華夏蒙商網(wǎng)
-
本網(wǎng)訊 7月6日,,一帶一路曹雪芹文化交流座談會在內(nèi)蒙古新城賓館舉行。來自北京曹雪芹學會胡德平會長一行與內(nèi)蒙古大學副校長額爾很巴雅爾等專家學者進行了學術(shù)交流,。
此次交流會由北京曹雪芹學會,、內(nèi)蒙古曹雪芹學會籌備委員會聯(lián)合主辦,。
當日上午8時30分,一帶一路曹雪芹文化交流座談會在內(nèi)蒙古新城賓館舉行,,著名社會活動家,、內(nèi)蒙古敕勒川人家旅游度假村有限公司、玉泉百坊民俗文化村董事長張德鋒和北京曹雪芹文化發(fā)展基金會秘書長,、《曹雪芹研究》副主編位靈芝分別主持,。來自北京曹雪芹學會的7位專家學者與內(nèi)蒙古大學、內(nèi)蒙古師范大學等單位的10位專家學者,,暢所欲言,,從不同角度談了自己的學術(shù)看法。
北京曹雪芹學會會長,、《曹雪芹研究》主編胡德平,,從甲戌本“凡例”談《紅樓夢》中的歷史真實。他認為“紅學”“曹學”是一學,,兩家是一家,。《紅樓夢》是現(xiàn)實主義小說,,有著極強的時代價值,,書中的典型,有著生活的原型,,是真實歷史的再現(xiàn),,“紅學”“曹學”的研究應(yīng)與時代結(jié)合,文史一家,,應(yīng)從史學角度,、美學角度、思想角度等多方面進行研究,。
內(nèi)蒙古大學副校長額爾很巴雅爾向與會者介紹了內(nèi)蒙古大學研究《紅樓夢》的歷史和現(xiàn)狀,,他表示內(nèi)蒙古大學研究人員用蒙漢兩種文字研究《紅樓夢》是一大特色,這有利于推進蒙漢文學交流,,有利于民族團結(jié)。
座談會的間隙,,雙方互贈了各自的藏書,、著作等。
眾所周知,《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,是我國古典文學巔峰之作,是我們中國文學史上劃時代的巨著,不僅在國內(nèi)產(chǎn)生過重要的影響,而且在世界文學史上也有著極其重要的地位,?!都t樓夢》自問世以來就以其深刻的思想內(nèi)涵、個性鮮明的人物形象,、獨到精湛的藝術(shù)風格吸引眾多讀者,而且也受到國內(nèi)外研究群體的矚目與喜愛,?!都t樓夢》在清朝乾隆年間,就已流傳到日本,之后又流傳到新加坡、朝鮮,、泰國,、緬甸、越南等亞洲國家,在19世紀30年代開始流傳到德國,、俄國,、英國、意大利,、法國西班牙,、希臘、匈牙利,、羅馬尼亞,、荷蘭等諸多國家,成為“翻譯語言最多的世界二十五部名著之一?!背诉@些流傳在各國的譯本之外,在國內(nèi)也有《紅樓夢》蒙古文譯本,、朝鮮文譯本、藏文譯本,、哈薩克文譯本,、滿文譯本和維吾爾文譯本等少數(shù)民族文字譯本廣泛流傳在這些少數(shù)民族聚居地區(qū),受到這些少數(shù)民族讀者的喜愛,《紅樓夢》譯本不僅豐富了這些少數(shù)民族讀者的文學鑒賞,而且也促進了這些少數(shù)民族的文學發(fā)展,。
在國內(nèi)外,《紅樓夢》各種海外譯本早已被學者們所關(guān)注,很多專家學者紛紛著書研究,尤其是英譯本研究已進入成熟階段,但從目前研究情況來看,對于國內(nèi)數(shù)民族文字譯本的研究相比較滯后,。其中,蒙譯本《紅樓夢》研究從20世紀七十年代開始,亦鄰真、巴·格目勒圖,、扎拉嘎,、阿爾丁夫、額爾很巴雅爾,、陳崗龍等學者致力于《紅樓夢》蒙譯本研究,他們主要分析研究哈斯寶翻譯《新譯<紅樓夢>》技巧,、從《回批》看哈斯寶文藝思想、考證哈斯寶翻譯《新譯<紅樓夢>》的年代,、評論哈斯寶對蒙古族文學的貢獻等,取得了豐碩的成果,。
編輯:烏日娜