-
情暖“三八”節(jié)內(nèi)蒙古工商聯(lián)慰問…
“疫”路擔(dān)當(dāng),,抗疫有我,。今天(3月8日)是“三八”國際勞動(dòng)?jì)D女節(jié),,內(nèi)蒙古自治區(qū)工商聯(lián)組織內(nèi)蒙古四川商… -
呼和浩特市回民區(qū)行政審批局多措…
疫情就是命令,,防控就是責(zé)任,。面對(duì)突如其來的疫情,,呼和浩特市回民區(qū)行政審批和政務(wù)服務(wù)局守土有責(zé),、守土盡…
一帶一路曹雪芹文化交流青城以文會(huì)友論發(fā)展
- 發(fā)布時(shí)間:2018-07-09 23:25:13 來源:華夏蒙商網(wǎng)
-
本網(wǎng)訊 7月6日,,一帶一路曹雪芹文化交流座談會(huì)在內(nèi)蒙古新城賓館舉行,。來自北京曹雪芹學(xué)會(huì)胡德平會(huì)長一行與內(nèi)蒙古大學(xué)副校長額爾很巴雅爾等專家學(xué)者進(jìn)行了學(xué)術(shù)交流,。
此次交流會(huì)由北京曹雪芹學(xué)會(huì)、內(nèi)蒙古曹雪芹學(xué)會(huì)籌備委員會(huì)聯(lián)合主辦,。
當(dāng)日上午8時(shí)30分,,一帶一路曹雪芹文化交流座談會(huì)在內(nèi)蒙古新城賓館舉行,著名社會(huì)活動(dòng)家、內(nèi)蒙古敕勒川人家旅游度假村有限公司,、玉泉百坊民俗文化村董事長張德鋒和北京曹雪芹文化發(fā)展基金會(huì)秘書長,、《曹雪芹研究》副主編位靈芝分別主持。來自北京曹雪芹學(xué)會(huì)的7位專家學(xué)者與內(nèi)蒙古大學(xué),、內(nèi)蒙古師范大學(xué)等單位的10位專家學(xué)者,,暢所欲言,從不同角度談了自己的學(xué)術(shù)看法,。
北京曹雪芹學(xué)會(huì)會(huì)長,、《曹雪芹研究》主編胡德平,從甲戌本“凡例”談《紅樓夢(mèng)》中的歷史真實(shí),。他認(rèn)為“紅學(xué)”“曹學(xué)”是一學(xué),,兩家是一家?!都t樓夢(mèng)》是現(xiàn)實(shí)主義小說,,有著極強(qiáng)的時(shí)代價(jià)值,書中的典型,,有著生活的原型,,是真實(shí)歷史的再現(xiàn),“紅學(xué)”“曹學(xué)”的研究應(yīng)與時(shí)代結(jié)合,,文史一家,,應(yīng)從史學(xué)角度、美學(xué)角度,、思想角度等多方面進(jìn)行研究,。
內(nèi)蒙古大學(xué)副校長額爾很巴雅爾向與會(huì)者介紹了內(nèi)蒙古大學(xué)研究《紅樓夢(mèng)》的歷史和現(xiàn)狀,他表示內(nèi)蒙古大學(xué)研究人員用蒙漢兩種文字研究《紅樓夢(mèng)》是一大特色,,這有利于推進(jìn)蒙漢文學(xué)交流,,有利于民族團(tuán)結(jié)。
座談會(huì)的間隙,,雙方互贈(zèng)了各自的藏書,、著作等。
眾所周知,《紅樓夢(mèng)》是我國四大古典名著之一,是我國古典文學(xué)巔峰之作,是我們中國文學(xué)史上劃時(shí)代的巨著,不僅在國內(nèi)產(chǎn)生過重要的影響,而且在世界文學(xué)史上也有著極其重要的地位,。《紅樓夢(mèng)》自問世以來就以其深刻的思想內(nèi)涵,、個(gè)性鮮明的人物形象,、獨(dú)到精湛的藝術(shù)風(fēng)格吸引眾多讀者,而且也受到國內(nèi)外研究群體的矚目與喜愛?!都t樓夢(mèng)》在清朝乾隆年間,就已流傳到日本,之后又流傳到新加坡,、朝鮮、泰國、緬甸,、越南等亞洲國家,在19世紀(jì)30年代開始流傳到德國,、俄國、英國,、意大利,、法國西班牙、希臘,、匈牙利,、羅馬尼亞、荷蘭等諸多國家,成為“翻譯語言最多的世界二十五部名著之一,?!背诉@些流傳在各國的譯本之外,在國內(nèi)也有《紅樓夢(mèng)》蒙古文譯本、朝鮮文譯本,、藏文譯本,、哈薩克文譯本、滿文譯本和維吾爾文譯本等少數(shù)民族文字譯本廣泛流傳在這些少數(shù)民族聚居地區(qū),,受到這些少數(shù)民族讀者的喜愛,《紅樓夢(mèng)》譯本不僅豐富了這些少數(shù)民族讀者的文學(xué)鑒賞,而且也促進(jìn)了這些少數(shù)民族的文學(xué)發(fā)展,。
在國內(nèi)外,《紅樓夢(mèng)》各種海外譯本早已被學(xué)者們所關(guān)注,很多專家學(xué)者紛紛著書研究,尤其是英譯本研究已進(jìn)入成熟階段,但從目前研究情況來看,對(duì)于國內(nèi)數(shù)民族文字譯本的研究相比較滯后。其中,蒙譯本《紅樓夢(mèng)》研究從20世紀(jì)七十年代開始,亦鄰真,、巴·格目勒?qǐng)D,、扎拉嘎、阿爾丁夫,、額爾很巴雅爾,、陳崗龍等學(xué)者致力于《紅樓夢(mèng)》蒙譯本研究,他們主要分析研究哈斯寶翻譯《新譯<紅樓夢(mèng)>》技巧、從《回批》看哈斯寶文藝思想,、考證哈斯寶翻譯《新譯<紅樓夢(mèng)>》的年代,、評(píng)論哈斯寶對(duì)蒙古族文學(xué)的貢獻(xiàn)等,取得了豐碩的成果。
編輯:烏日娜